PRÉFIXES PEU CONNUS DANS LES LANGUES ROMANES
Les particules qui changent la valeur des mots sont bien connues dans les langues romanes: re-, de-, pre-, pro-, in- etc. comme dans poser, reposer, déposer, préposer, proposer, imposer… Il existe cependant d’autres particules beaucoup moins fréquentes et le plus souvent ignorées comme telles. Ce sont les particules ba-, pa-, ma-, ta-, sa-, ca-, cha-. Ci-après se trouvent quelques mots formés avec ces particules avec, dans la troisième colonne, un “mot racine”. c’est-à-dire sans particule, ou, en-dessous, une liste de termes sans particule se rattachant à la même racine.
Abréviation:
FEW: Französisches etymologisches Wörterbuch de Walther von Wartburg et al., 1948-1995
1. Particule pa, ba, surtout répandue dans les langues slaves
Français
patouiller tripoter, patauger
(touiller)
Français
patrouille
(trolhà “patrouiller”)
Scandinave
troll
lutin
Français régional
trôler
traînasser
Anglais
stroll
flâner
Anglais
troll
rouler en traînant
Provençal
trolhà
patrouiller
Limousin
trulhà
patrouiller
Français
patrouille
déplacement d’un groupe de surveillance (ne peut avoir de rapport sémantique avec patauger)
Italien Abruzze
a ppalustre à l’aube
(lustre)
Français
lustre
éclat
Rhéto-Romanche
glüster
lustre
Galicien
lostrego
éclair
Italien: Valsugana
lustra
lumière
Italien: Tessin
salûstro et var.
éclair
Italien: Friuli
salüstri
éclaircie passagère
Italien: Mantoue
lùstar
clarté
Français:
patraque
détraquer
Français
trac (avoir le)
avoir la tremblotte
Français: Coutouvre
tréquayeu
chanceler sur ses jambes, FEW 21: 363
Français: Valais
tracasser
faire du bruit en secouant (volet, porte, etc.)
Français
tracas
ennuis
Français régional
tracaner
vanner
Français
traquenard
piège à trébuchet
Français
traque
poursuite
Breton
trekouiñ
agiter
Français: centre
bavoler voleter, palpiter
(voler)
Français: régional
pivoler
tremblotter en volant
Français: Ain
pivolé
feu follet
Français: régional
pavolet
papillon
Français: Maine
bajolé
tacheté (joli)
Français: Quercy
bacoret Roitelet
(Orne queuret Roitelet)
Français
bagarre
Français
gare!
cri pour avertir d’un danger, menace
Français
bagarre
querelle
Français régional
pie-gare
pie-grièche
Italien
gára
lutte, rivalité
Italien
garosa
querelleur
Français: Suisse romande
garauder
maltraiter
Français: Picardie
cotteret-garou
Combattant
Français
loup-garou
animal féroce
Italien: Antagna (Tessin)
garolf
chien
Français
balourd
(lourd)
Italien
balordo balourd
lordo
Italien
balocco simplet
( régional loco “fou”)
Provençal
bachuchà bousculer
racine s-s exprimant un mouvement :
Ancien grec
seisō
secouer
Ancien grec
seisopygis
Bergeronnette
Ancien grec
seistron
crécelle, instrument qu’on utilise en l’agitant
Français
sas
tamis
Anglais: Ecosse
soosh
to beat, swill, splash
Albanais
shosh
tamiser
Allemand: Berne
schusserli
Crécerelle (vole sur place)
Anglais
sashay
terme de danse
Provençal
bachuchá
bousculer, FEW 22: 79
Français: régional
bahuler aboyer
(huler, houler “crier, hurler” FEW 14: 13)
Français: Anjou
bahuauder aboyer
(huer)
Français: Vienne
paucasse, pocràsse Buse
(Français régional cosse “buse”, couosse “oie”, quasse “rot”, Havre cassif “sifflet en bois”)
Français: wallon
balarder plaisanter
(aussi larder, FEW 22: 29)
Espagnol
bascoallada caille
(coalla “caille”)
Espagnol
bachiller bavard
(chillar “piailler”)
Français: wallon
béguine Pipit des arbres
(aussi guine)
Italien
batuffo flocon d’ouate, tas
(touffe)
Italien: Vercelli
barùs roux
(rus “roux”)
Français:
abasourdir étourdir
sourd
Français: Nîmes
barouler ne pas tenir en place
(rouler)
Italien: Fiorentino
varegino Oedicnème
(aussi regino)
Russe
bagor pourpre
gor rouge etc.
Français
bastringue
racine –string “bruit” d’origine grecque
Anc.Greek
stringizō
crier
Mod.Greek
stringo
crier
Mod.Greek
stringopouli
Chouette effraye
Anc.Greek
strix, strynx, stringos
chouette (prob. l’Effraye)
Mod.Greek
stringia, stringliá
voix criarde
Mod.Greek
stringla
sorcière
Old French
destringue
sorte de refrain, FEW 23: 147
French
bastringue
bal populaire; bruit; machine imprimant au rouleau des toiles peintes; outil à forer des petits trous; charrette ou mécanique démantibulée; attirail qu’on emporte avec soi
Albanian
tringiloj
to ring
Galician
tringilear
to ring, produce a metallic soung
2. Particule ma:
Provençal
machoto chouette
(aussi choto)
Espagnol
matraca crécelle, marteau etc
français traquet (de moulin; un oiseau)
Espagnol
macuquiño Canard nyroca
racine k-k convexe, huppé, oiseaux huppés
Espagnol
cuco, antecuco
Huppe
Espagnol
silbón macuquiño
Canard nyroca
Sarde
accuccadita
Cochevis huppé
Italien: Otranto
cuccia, scuccu etc.
Cochevis huppé
Italien: Sicile, Calabre
cucca
huppe d’oiseau
Provençal: Dauphiné
cüco
huppe d’oiseau; Huppe
Roumain
cucui
huppe d’oiseau
Roumain
pasâre-de-cucui
Huppe
Espagnol
milana aigrette de chardon
(lana “laine”)
Sarde
marròc bloc de pierre
(roc)
Italien: Trentino
marroche éboulis de gros blocs
(roc)
Français
macabre
racine k-br “sombre”
Breton
kabr
nuage
Français régional
cabre
nuageux, sombre, noir (du temps)
Français
macabre
qui évoque la mort
Français: Vignot (Meuse)
magougni murmure, murmurer entre les dents, FEW 22: 79
gaugnet “glapissement”, gaugnère “hurlement”, etc., voir le suivant
Français: Bray
margoner, marganner se moquer
(aussi déganner) FEW 22: 63 . D’une racine g-n railler, crier, etc.
Français: Poitou
guener
haleter, FEW 22: 63
Français: Varennes
gounin
qui se plaint, FEW 22: 62
Languedoc
gonnèt
railleur
Français: Vignot
magougni
murmurer entre les dents, FEW 22: 79
Béarnais
gaugnet
glapissement, FEW 22: 8
Français: Pissos
gaugnère
hurlement, FEW 22: 198
Français: Villié, Lant
gagnulo
crier de douleur (chien), FEW 22: 8 et 63
Français: Bigorre
gañoulé
glapir, FEW 22: 8
Français: Bagnères
gañol
cri plaintif du chien
Italien
gagnolare
hurler, japper
Français: Gillois
madzanou Bruant jaune
(dzane “jaune”)
Français: Genève
matoque
(Suisse romande toqué “fou”)
Français
marauder rôder; prendre le “mors-aux-dents”:
(rôder)
Roumain
mamornic Méloé violet
(morn- “sombre”)
Français
morne
triste, sombre, de couleur foncée
Wallon
morné
taché de noir (canari)
Normandie
morhenné
fort triste, FEW 22: 26
Anglais
mourn
être en deuil
Roumain
chmourný
être en deuil
Roumain
mamornic
Méloé violet (insecte)
Italien: Lombardie
mornirö
Rougequeue noir
Italien: Pavie
mornarin
Fauvette à tête noire
Portugais
morinello
Pluvier argenté
Rhéto-romanche
murinella
Gobemouche à collier
Italien: Tessin
morinell
Martinet noir,
Allemand
mornell, morinelle
Pluvier guignard
Français: régional
mogosser bougonner
(gos- “railler” etc., racine exprimant certains sons)
Anglais
gossip
bavardage (no kin to “godsib”)
Provençal
guspin
querelleur, FEW 22: 76
Français
gosser
railler
Anglais
josh
railler, plaisanter
Normandie
josser
se moquer, FEW 22: 73
Anjou
mogosser
bougonner, FEW 22: 79
Ital.:V.Verzasca(TI)
gossii
se lamenter
Galicien
gacear
crier d’une manière effrénée
Français
agacer
irriter
Français: Bas-Maine
gáozer
agacer, contrarier, FEW 22: 71
Français
gosse, gausse
raillerie, FEW 22: 72
Français
gosse
enfant (à l’âge où ils sont criards)
Suédois
goss
enfant
Anglais
gossoon
garçon
Provençal: Bas-Dauphiné
gossou
Dindon
Catalan
gos
chien
Provençal
gossa
chien
Portugais
goso
chien
Italien: Vénétie
magoga Goéland
(goga), d’une racine exprimant certains sons:
Italien: Locarno
goga
Pie-grièche
Sarde
gocca, coca
oie
Italien nord
cocal et var.
goélands
Portugais
gagoza
goélands
Italien: Vénétie
scagoza, magoga
goélands, magoghèta “mouette”
Français: Vendée
migrai pester
(grailler etc.)
Roumain
graiu
voix, parler, langage etc.
Roumain
agrâi
parler
Français: Vendée
migrai
pester, FEW 22: 79
Français: Mongriffon
engreyí (s’)
se dit d’un aboiement du chien, FEW 22: 8
Français: Aoste (argot)
greil
messe, FEW 23: 149; groillar chapelet
Français: Deux-Sèvres
greil
pleurnicher, FEW 22: 60
Français: Fraize
gréye
grincer, FEW 23: 203
Français: Grand-Combe
grèyounâ
faire un certain bruit, FEW 23: 199
Italien: Bari
museretta Harle
Italien seretta Harle
Français: Bas-Maine
navigoner grommeler
(racine vi- “cris aigus”)
Bulgare
vija
hurler
Roumain
vîjîi
siffler, rugir
Serbo-croate
previjati
crier, grincer
Ukrainien
pavij
Courlis
Rhéto-romanche
vieli
Mouette rieuse
Français: Somme
galand vieux (goéland “viheu”)
Mouette rieuse
Français
navigoner
grommeler
Lette
zviegt
hennir
Allemand
wiehern
hennir
Allemand régional
viehhauser
Courlis
Allemand (diphtongué)
weihe
Buse (en ornithologie arbitrairement attribué aux busards)
Allemand: Bâle
weij
Buse
Néerlandais
wouw
Buse
Albanais
vaj, vejmë
pleur, lamentation
Roumain
vaier
gémissement, lamentation
Italien: Gardena
svaïe
crier, svai cri
Portugais
navinheira Pipit des arbres
( racine vin- “cris aigus”)
Espagnol
viñera
Fauvette grisette
Italien
vínea
ancien engin de guerre
Français: Longeron
vaner
pleurer, FEW 22: 60
Français: Franche-Comté
veignerotte, grive de vigne
Grive musicienne
Français: régional
becfi de vigne
Pipit des arbres
Provençal
piéulo de vigno
Pipit des arbres
Français: Picardie
guerbe de vigne
Plongeon arctique
Français: Vaud
veneindzette
Grive musicienne
Français: Vaud
vendangette
Guignette. Les espèces sus-nommées ne fréquentent pas les vignes; veneindzette, vendangette par étym. pop. d’après vigne
Sarde
urineglia de vin
Glaréole
Italien: Naples
vincenza
Glaréole
Italien nord
vigna et var.
Pipit des arbres
Italien: Desenzano
vignassér
Courlis cendré
Français: Jura
vainette
Grive musicienne
Français: Valais
venette
Grive musicienne
Italien: Piémont
veinèta
Pipit des arbres
Espagnol régional
viñadera
Pipit des arbres
Portugais
navinheira
Pipit des arbres
Catalan
vinyader
Pipit des arbres
Langues non romanes:
Polonais
mazurek grillon
(sur- gazouiller etc.)
Provençal: Bas-Dauphiné
suri
grillon
Polonais
mazurek
grillon
Grec: Chypre
lazoúrin
Etourneau
Persan
ziraq-sar
Etourneau
Kurde
zurin
hurler
Kurde
zurna
trompette
Persan
ziraq-sar
Etourneau
Grec moderne (préfixe la-)
lazurin étourneau
voir polonais, ci-dessus
Arabe
Maghreb
gharb- sombre
Iran: Sivand
ghurub
soir, coucher du soleil
Arabe
gharb
l’ouest
Arabe
maghreb
l’occident
Hébreu
ghàrab
soleil couchant
Arabe
ghuràb
corbeau
Arabe
kataba il écrit
maktûb c’était écrit
3. Particule ta, d’origine berbère; surtout dans la péninsule ibérique et jusqu’au sud de la France
Portugais
tamouca Huppe
(racine m-k, m-s “arrondi”)
Arabe: Palestine
abu-mukhur
Huppe (oiseau)
Basque
mollko
huppe de la Huppe
Roumain
mocan
grenouille
Roumain
macânesc
à gros grain (maïs)
Roumain
moacâ
têtard, silure
Italien
moccolo
bout de la chandelle, bout du nez
Albanais
mokërë
meule
Breton
moc’h
porc (animal massif)
Français: Bresse
mouchon
id.
Français: Normandie
moque
tasse sans anse
Français
moche
écheveau
Français régional
moche
meule de foin
Français: Lorraine
mocotte
noisette
Sarde
macottu
Proyer (oiseau trapu)
Espagnol
mochita
Roitelet (oiseau rondelet)
Français régional
moucon, mouchon
mèche
Italien: Lucca
mucca
vache à cornes très courtes (émoussée)
Rhéto-romanche
muc
jeune boeuf
Espagnol, Portugais
mocho
Chouette
Provençal
machoto et var.
id.
Catalan
mussol et var.
id.
Basque
mozollo et var.
id.
Espagnol
mosso, mochuelo
id.
Français
émoussé
arrondi
Espagnol
tamaño grandeur
man- grand
Sarde
manno
grand
Espagnol
tamaño
grandeur, taille
Roumain
mănină
géant, colosse
Portugais régional
tagaréla Sterne
(Galice garéla “perdrix”)
Portugais
tanjarro Traquet or.
(Espagnol jarriera, racine j-r)
Anglais
jar
vibrating sound
Anglais
nightjar, jerry-spinner
Engoulevent
Anglais
jar-bird
Pic (pour son tambourinage)
Anglais
jercock, shircock
Grive draine
Espagnol
jerigonza
jargon
Espagnol
tanjarro, jarriera
Traquet oreillard
Espagnol
jaracalla
Alouette
Français régional
jara et var.
canard domestique
Français: Haute-Garonne
jariang
Moineau
Espagnol
jarana
tumulte
Espagnol: Andalousie
jarpín
tumulte
Espagnol
turungiu orangé
(français orangé)
Français
orangé
couleur entre jaune et rouge
Français
orange
fruit de couleur jaune-rouge
Français régional
orange
agaric rouge (un champignon)
Français
oronge
un champignon jaune-rouge Agaricus aurantiacus
Espagnol
turungiu
orangé
Italien: Cesena
budrangon
Merle de roche
Sarde
aurantsu
jaune
Italien
arancio
orange-roux
Provençal
tabossa Engoulevent; aussi courtaud (bossu)
(bosse)
Vieux français
tabureau railleur
(racine bour- gronder etc.)
Français
bourrer
gronder
Français
bourru
acariâtre
Vieux français
tabureau
moqueur, railleur, FEW 22: 73
Français: Guyenne
gatibourro
brouhaha, FEW 23: 198
Français: Lgd.
bouriolo
Bécassine
Espagnol régional
burbujo
Grèbe huppé
Français régional
borrire
crier, brailler
Français: Charmoille
boron
toux, FEW 21: 315
Français: Auvergne
bourrée
mode musical
Espagnol régional
borraco, aborra, buero
Buse
Espagnol
burro
âne
Portugais
burrico
âne
Italien: Naples
borrico
âne
Italien: Lombardie
boric
âne
Français
bourrique
âne
Français régional
bourriquet
Canard chipeau
Français
tatouille volée de coups.
Valais: Savièse touée coup violent, Valais tatouée volée de coups
Français: wallon
tapiné tacheté (bovins)
piné: taché de noir et blanc
Espagnol
tabandera Bergeronnette
(aussi bandera)
Espagnol
tamujo buisson épineux
(racine m-g convexe)
Grec
magoula
colline
Basque
mugaitza
tas de pierres
Galice
mogote
tas de pierre
Français: Pyrénées
muga
borne, tas de pierres
Espagnol
tamujo
buisson épineux
Allemand régional
muggenente, mückenente
Canard garrot (pour sa huppe)
Anglais
mug
grosse tasse
Français
tamaris,
galicien tamargueria id.
(racine marg- coloré, tacheté)
Basque
margo
couleur
Provençal
margoulha
peindre
Provençal: Bas-Dauphiné
en.margaillà
émailler de fleurs; rendre brillant, FEW 23: 183
Français: Annecy
margalià
bigarré; un cheval aux pieds blancs
Lituanien
margliuoti
bariolé
Breton
mergl
rouille
Galice
tamargueira
tamaris
Français
tamaris
tamaris
Italien, espagnol
marga
marne
Espagnol
margay
un félin tacheté
Espagnol
tabobo Huppe
(aussi bobo)
Espagnol
tabuela Huppe
(aussi abubela)
Galice
tagarela Sterne
(garréu, Provençal gariba sterne)
4. Particule sa-, cha- (fréquente en romanche, serbocroate, lituanien et lette)
Italien: Tessin
salüstro éclair
(lustre)
Français
lustre
éclat
Rheto-romanche
glüster
lustre
Galice
lostrego
éclair
Italien: Valsugana
lustra
lumière
Italien: Tessin
salústro et var.
éclair
Italien: Friuli
salüstri
éclaircie passagère
Italien: Mantoue
lùstar
clarté
Italien: Calabre
lustrèra
abbaino
Français: Pont Noir
satrouy’ malpropre
(trouille = excrément)
Espagnol
zaborra saleté
(cf. Minha està de borra “està de cagalera)
Français: Sancey
saberdondaine tapage
(racine bard- bavardage, bruit)
Français: Lens (Valais)
bardahâ
bavarder
Français: Liège
bardahû
faire du tapage, FEW 23: 196
Français: Verviers
bardafe
patatras!, FEW 23: 195
Français: Bessin
verdâ
patatras!, FEW 23: 196
Français: Sancey
saberdondaine
tapage, FEW 23: 197
Italien: Tessin
sumélec éclair
(racine m-l clair, éclair)
Gallois
mellt
éclair
Italien: Tessin
sumélec
id.
Prussien
meald
id.
Russe
molnija
id.
Lituanien
amalas
id.
Français
saupoudrer poudre
(poudre) (non pas “poudrer de sel”: on peut saupoudrer de sucre ou d’autres poudres
Espagnol: Segovia
salpicada tacheté (vache)
(racine picat- “tacheté”)
Français nord
picoté
tacheté
Français: Limousin
picoutà
id.
Provençal
picata
id.
Français: Valais
pèquetô
tacheté; grive
Français: Hérémence (Valais)
pécotchà
tacheté
Français: Languedoc
picadis
moucheture
Espagnol: Segovia
salpicada
tacheté (vache)
Espagnol: Salamanca
sigrillón Verdier
racine d’origine acoustique grill-
Albanais
gril
Serin
Albanais
grillë
Guêpier
Albanais
grilloj
je râpe
Français
griller
brûler en crépitant
Français
grillon
insecte produisant un bruit stridulant
Espagnol régional
sigrillón
Verdier
Espagnol
zaherir
to blame; herir “blesser”
Espagnol
zahumar
enfumer (humar “fumer”)
5. Particule ca-, cha-,
Italien: Napoli
cajazza Pie
(jazza id.)
Italien: Verona
campergo Harle huppé
(Messina perga Harle huppé; aussi sperga, imperga)
Italien
cusciretto Harle piette
(serretta, siretta Harle piette), cf. aussi museretta
Français: Malmédi
cuchipeter pépier
(chipeter “pépier” FEW 22: 73)
Français: Louisiane
carouge Tangara rouge
(rouge)
Français: Antilles
carougette Paruline rouge (oiseau)
(rouge)
Français
cahute
hutte (avec préfixe ca- Le Robert)
Français
cabossé
(Québec bossé “cabossé”)
Français: Suisse romande
caluger
se renverser avec une luge
Français: Nîmes
cabourde femme folle
(racine bourd- bruit, baliverne etc.)
Français: Gruyère
bourdyè
crécelle, FEW 23: 200
Français
bourde
blague, baliverne
Français
calembour
sorte de jeu de mots
Provençal
bourdufaillo
bagatelle
Français
bourdon
grosse cloche; insecte qui bruit en volant
Français centre
bourdon
Perdrix rouge
Italien nord
burdún
Grèbe huppé
Gaélique d’Ecosse
burd, burdan
a humming noise, muttering; a gibe, sing-song
Français
cafouillis
(fouiller)
Albanais
kerrmëz
ronflant
Bas allemand
kermen
chant d’oiseaux, d’enfants
Anglais régional
chirm, charm
chanter (oiseaux)
Français: wallon
chârmer
roucouler (pigeon)
Français
crémaillère
divers mécanismes grinçants
Français: Pontarlier
tsancramailli
tapager, FEW 22: 67
Italien: Tessin
cramunaš
Lagopède
Provençal
escrumentí
grincer des dents, FEW 23: 203
Ancien grec
krouma
son
Français: Poitiers
chaumussé remuer FEW 21:352
(racine m-s indiquant un mouvement)
Ancien grec
mássein
pétrir
Anglais
mess
pétrin, gâchis
Espagnol
masa
pâte
Français
mastiquer
mâcher
Français
mastique
pâte malléable
Espagnol
mezclar
mélanger
Français: Poitiers
chaumusse
remuer, FEW 21: 359
Français: Poitou
émissai (s’)
se donner beaucoup de mouvement, FEW 21: 359
Français
éméché
ivre: titubant
Français
chavirer s’incliner, se renverser
de virer; non pas d’un Provençal cap virar qui n’existe pas
Français
chaluppe Huppe
(aussi luppe)
Espagnol: Andalousie
japupa Huppe
(aussi pupa)
Espagnol régional
cachorla Ganga
(aussi chorla)
Français: Fraize
khaubriquè roussi à la flamme
(racine br-k briller, brûler)
Français: Romilly
ébriclâ
éblouir : Annecy ébarcliâ id.
Provençal: Dauphiné
bricâ
briller
Provençal
brichaudá
étinceller
Italien
brucciare
brûler
Français: Beauregard
brucî
roussir FEW 22
Français
brusquer
(terme de marine) flamber, sous la carène, les corps étrangers que cachent les chevilles
Français: Fraize
khaubriquè
roussi à la flamme
Préfixe re-, ra- fréquent, modifiant ou non le sens d’un mot mais n’indiquant pas toujours une réduplication:
Espagnol régional
ramilón Milan
(milón “milan”)
Français
rentrer
(entrer)
Français
ramasser
(amasser)
Français
rabrouer
(vieux français brouer gronder)
etc.