PRÉFIXES PEU CONNUS DANS LES LANGUES ROMANES


PRÉFIXES PEU CONNUS DANS LES LANGUES ROMANES



Les particules qui changent la valeur des mots sont bien connues dans les langues romanes: re-, de-, pre-, pro-, in- etc. comme dans poser, reposer, déposer, préposer, proposer, imposer… Il existe cependant d’autres particules beaucoup moins fréquentes et le plus souvent ignorées comme telles. Ce sont les particules ba-, pa-, ma-, ta-, sa-, ca-, cha-. Ci-après se trouvent quelques mots formés avec ces particules avec, dans la troisième colonne, un “mot racine”. c’est-à-dire sans particule, ou, en-dessous, une liste de termes sans particule se rattachant à la même racine.

Abréviation:

FEW: Französisches etymologisches Wörterbuch de Walther von Wartburg et al., 1948-1995

1. Particule pa, ba, surtout répandue dans les langues slaves

Français

patouiller tripoter, patauger

(touiller)

Français

patrouille

(trolhà “patrouiller”)

Scandinave

troll

lutin

Français régional

trôler

traînasser

Anglais

stroll

flâner

Anglais

troll

rouler en traînant

Provençal

trolhà

patrouiller

Limousin

trulhà

patrouiller

Français

patrouille

déplacement d’un groupe de surveillance (ne peut avoir de rapport sémantique avec patauger)

Italien Abruzze

a ppalustre à l’aube

(lustre)

Français

lustre

éclat

Rhéto-Romanche

glüster

lustre

Galicien

lostrego

éclair

Italien: Valsugana

lustra

lumière

Italien: Tessin

salûstro et var.

éclair

Italien: Friuli

salüstri

éclaircie passagère

Italien: Mantoue

lùstar

clarté

Français:

patraque

détraquer

Français

trac (avoir le)

avoir la tremblotte

Français: Coutouvre

tréquayeu

chanceler sur ses jambes, FEW 21: 363

Français: Valais

tracasser

faire du bruit en secouant (volet, porte, etc.)

Français

tracas

ennuis

Français régional

tracaner

vanner

Français

traquenard

piège à trébuchet

Français

traque

poursuite

Breton

trekouiñ

agiter

Français: centre

bavoler voleter, palpiter

(voler)

Français: régional

pivoler

tremblotter en volant

Français: Ain

pivolé

feu follet

Français: régional

pavolet

papillon

Français: Maine

bajolé

tacheté (joli)

Français: Quercy

bacoret Roitelet

(Orne queuret Roitelet)

Français

bagarre

Français

gare!

cri pour avertir d’un danger, menace

Français

bagarre

querelle

Français régional

pie-gare

pie-grièche

Italien

gára

lutte, rivalité

Italien

garosa

querelleur

Français: Suisse romande

garauder

maltraiter

Français: Picardie

cotteret-garou

Combattant

Français

loup-garou

animal féroce

Italien: Antagna (Tessin)

garolf

chien

Français

balourd

(lourd)

Italien

balordo balourd

lordo

Italien

balocco simplet

( régional loco “fou”)

Provençal

bachuchà bousculer

racine s-s exprimant un mouvement :

Ancien grec

seisō

secouer

Ancien grec

seisopygis

Bergeronnette

Ancien grec

seistron

crécelle, instrument qu’on utilise en l’agitant

Français

sas

tamis

Anglais: Ecosse

soosh

to beat, swill, splash

Albanais

shosh

tamiser

Allemand: Berne

schusserli

Crécerelle (vole sur place)

Anglais

sashay

terme de danse

Provençal

bachuchá

bousculer, FEW 22: 79

Français: régional

bahuler aboyer

(huler, houler “crier, hurler” FEW 14: 13)

Français: Anjou

bahuauder aboyer

(huer)

Français: Vienne

paucasse, pocràsse Buse

(Français régional cosse “buse”, couosse “oie”, quasse “rot”, Havre cassif “sifflet en bois”)

Français: wallon

balarder plaisanter

(aussi larder, FEW 22: 29)

Espagnol

bascoallada caille

(coalla “caille”)

Espagnol

bachiller bavard

(chillar “piailler”)

Français: wallon

béguine Pipit des arbres

(aussi guine)

Italien

batuffo flocon d’ouate, tas

(touffe)

Italien: Vercelli

barùs roux

(rus “roux”)

Français:

abasourdir étourdir

sourd

Français: Nîmes

barouler ne pas tenir en place

(rouler)

Italien: Fiorentino

varegino Oedicnème

(aussi regino)

Russe

bagor pourpre

gor rouge etc.

Français

bastringue

racine –string “bruit” d’origine grecque

Anc.Greek

stringizō

crier

Mod.Greek

stringo

crier

Mod.Greek

stringopouli

Chouette effraye

Anc.Greek

strix, strynx, stringos

chouette (prob. l’Effraye)

Mod.Greek

stringia, stringliá

voix criarde

Mod.Greek

stringla

sorcière

Old French

destringue

sorte de refrain, FEW 23: 147

French

bastringue

bal populaire; bruit; machine imprimant au rouleau des toiles peintes; outil à forer des petits trous; charrette ou mécanique démantibulée; attirail qu’on emporte avec soi

Albanian

tringiloj

to ring

Galician

tringilear

to ring, produce a metallic soung

2. Particule ma:

Provençal

machoto chouette

(aussi choto)

Espagnol

matraca crécelle, marteau etc

français traquet (de moulin; un oiseau)

Espagnol

macuquiño Canard nyroca

racine k-k convexe, huppé, oiseaux huppés

Espagnol

cuco, antecuco

Huppe

Espagnol

silbón macuquiño

Canard nyroca

Sarde

accuccadita

Cochevis huppé

Italien: Otranto

cuccia, scuccu etc.

Cochevis huppé

Italien: Sicile, Calabre

cucca

huppe d’oiseau

Provençal: Dauphiné

cüco

huppe d’oiseau; Huppe

Roumain

cucui

huppe d’oiseau

Roumain

pasâre-de-cucui

Huppe

Espagnol

milana aigrette de chardon

(lana “laine”)

Sarde

marròc bloc de pierre

(roc)

Italien: Trentino

marroche éboulis de gros blocs

(roc)

Français

macabre

racine k-br “sombre”

Breton

kabr

nuage

Français régional

cabre

nuageux, sombre, noir (du temps)

Français

macabre

qui évoque la mort

Français: Vignot (Meuse)

magougni murmure, murmurer entre les dents, FEW 22: 79

gaugnet “glapissement”, gaugnère “hurlement”, etc., voir le suivant

Français: Bray

margoner, marganner se moquer

(aussi déganner) FEW 22: 63 . D’une racine g-n railler, crier, etc.

Français: Poitou

guener

haleter, FEW 22: 63

Français: Varennes

gounin

qui se plaint, FEW 22: 62

Languedoc

gonnèt

railleur

Français: Vignot

magougni

murmurer entre les dents, FEW 22: 79

Béarnais

gaugnet

glapissement, FEW 22: 8

Français: Pissos

gaugnère

hurlement, FEW 22: 198

Français: Villié, Lant

gagnulo

crier de douleur (chien), FEW 22: 8 et 63

Français: Bigorre

gañoulé

glapir, FEW 22: 8

Français: Bagnères

gañol

cri plaintif du chien

Italien

gagnolare

hurler, japper

Français: Gillois

madzanou Bruant jaune

(dzane “jaune”)

Français: Genève

matoque

(Suisse romande toqué “fou”)

Français

marauder rôder; prendre le “mors-aux-dents”:

(rôder)

Roumain

mamornic Méloé violet

(morn- “sombre”)

Français

morne

triste, sombre, de couleur foncée

Wallon

morné

taché de noir (canari)

Normandie

morhenné

fort triste, FEW 22: 26

Anglais

mourn

être en deuil

Roumain

chmourný

être en deuil

Roumain

mamornic

Méloé violet (insecte)

Italien: Lombardie

mornirö

Rougequeue noir

Italien: Pavie

mornarin

Fauvette à tête noire

Portugais

morinello

Pluvier argenté

Rhéto-romanche

murinella

Gobemouche à collier

Italien: Tessin

morinell

Martinet noir,

Allemand

mornell, morinelle

Pluvier guignard

Français: régional

mogosser bougonner

(gos- “railler” etc., racine exprimant certains sons)

Anglais

gossip

bavardage (no kin to “godsib”)

Provençal

guspin

querelleur, FEW 22: 76

Français

gosser

railler

Anglais

josh

railler, plaisanter

Normandie

josser

se moquer, FEW 22: 73

Anjou

mogosser

bougonner, FEW 22: 79

Ital.:V.Verzasca(TI)

gossii

se lamenter

Galicien

gacear

crier d’une manière effrénée

Français

agacer

irriter

Français: Bas-Maine

gáozer

agacer, contrarier, FEW 22: 71

Français

gosse, gausse

raillerie, FEW 22: 72

Français

gosse

enfant (à l’âge où ils sont criards)

Suédois

goss

enfant

Anglais

gossoon

garçon

Provençal: Bas-Dauphiné

gossou

Dindon

Catalan

gos

chien

Provençal

gossa

chien

Portugais

goso

chien

Italien: Vénétie

magoga Goéland

(goga), d’une racine exprimant certains sons:

Italien: Locarno

goga

Pie-grièche

Sarde

gocca, coca

oie

Italien nord

cocal et var.

goélands

Portugais

gagoza

goélands

Italien: Vénétie

scagoza, magoga

goélands, magoghèta “mouette”

Français: Vendée

migrai pester

(grailler etc.)

Roumain

graiu

voix, parler, langage etc.

Roumain

agrâi

parler

Français: Vendée

migrai

pester, FEW 22: 79

Français: Mongriffon

engreyí (s’)

se dit d’un aboiement du chien, FEW 22: 8

Français: Aoste (argot)

greil

messe, FEW 23: 149; groillar chapelet

Français: Deux-Sèvres

greil

pleurnicher, FEW 22: 60

Français: Fraize

gréye

grincer, FEW 23: 203

Français: Grand-Combe

grèyounâ

faire un certain bruit, FEW 23: 199

Italien: Bari

museretta Harle

Italien seretta Harle

Français: Bas-Maine

navigoner grommeler

(racine vi- “cris aigus”)

Bulgare

vija

hurler

Roumain

vîjîi

siffler, rugir

Serbo-croate

previjati

crier, grincer

Ukrainien

pavij

Courlis

Rhéto-romanche

vieli

Mouette rieuse

Français: Somme

galand vieux (goéland “viheu”)

Mouette rieuse

Français

navigoner

grommeler

Lette

zviegt

hennir

Allemand

wiehern

hennir

Allemand régional

viehhauser

Courlis

Allemand (diphtongué)

weihe

Buse (en ornithologie arbitrairement attribué aux busards)

Allemand: Bâle

weij

Buse

Néerlandais

wouw

Buse

Albanais

vaj, vejmë

pleur, lamentation

Roumain

vaier

gémissement, lamentation

Italien: Gardena

svaïe

crier, svai cri

Portugais

navinheira Pipit des arbres

( racine vin- “cris aigus”)

Espagnol

viñera

Fauvette grisette

Italien

vínea

ancien engin de guerre

Français: Longeron

vaner

pleurer, FEW 22: 60

Français: Franche-Comté

veignerotte, grive de vigne

Grive musicienne

Français: régional

becfi de vigne

Pipit des arbres

Provençal

piéulo de vigno

Pipit des arbres

Français: Picardie

guerbe de vigne

Plongeon arctique

Français: Vaud

veneindzette

Grive musicienne

Français: Vaud

vendangette

Guignette. Les espèces sus-nommées ne fréquentent pas les vignes; veneindzette, vendangette par étym. pop. d’après vigne

Sarde

urineglia de vin

Glaréole

Italien: Naples

vincenza

Glaréole

Italien nord

vigna et var.

Pipit des arbres

Italien: Desenzano

vignassér

Courlis cendré

Français: Jura

vainette

Grive musicienne

Français: Valais

venette

Grive musicienne

Italien: Piémont

veinèta

Pipit des arbres

Espagnol régional

viñadera

Pipit des arbres

Portugais

navinheira

Pipit des arbres

Catalan

vinyader

Pipit des arbres

Langues non romanes:

Polonais

mazurek grillon

(sur- gazouiller etc.)

Provençal: Bas-Dauphiné

suri

grillon

Polonais

mazurek

grillon

Grec: Chypre

lazoúrin

Etourneau

Persan

ziraq-sar

Etourneau

Kurde

zurin

hurler

Kurde

zurna

trompette

Persan

ziraq-sar

Etourneau

Grec moderne (préfixe la-)

lazurin étourneau

voir polonais, ci-dessus

Arabe

Maghreb

gharb- sombre

Iran: Sivand

ghurub

soir, coucher du soleil

Arabe

gharb

l’ouest

Arabe

maghreb

l’occident

Hébreu

ghàrab

soleil couchant

Arabe

ghuràb

corbeau

Arabe

kataba il écrit

maktûb c’était écrit

3. Particule ta, d’origine berbère; surtout dans la péninsule ibérique et jusqu’au sud de la France

Portugais

tamouca Huppe

(racine m-k, m-s “arrondi”)

Arabe: Palestine

abu-mukhur

Huppe (oiseau)

Basque

mollko

huppe de la Huppe

Roumain

mocan

grenouille

Roumain

macânesc

à gros grain (maïs)

Roumain

moacâ

têtard, silure

Italien

moccolo

bout de la chandelle, bout du nez

Albanais

mokërë

meule

Breton

moc’h

porc (animal massif)

Français: Bresse

mouchon

id.

Français: Normandie

moque

tasse sans anse

Français

moche

écheveau

Français régional

moche

meule de foin

Français: Lorraine

mocotte

noisette

Sarde

macottu

Proyer (oiseau trapu)

Espagnol

mochita

Roitelet (oiseau rondelet)

Français régional

moucon, mouchon

mèche

Italien: Lucca

mucca

vache à cornes très courtes (émoussée)

Rhéto-romanche

muc

jeune boeuf

Espagnol, Portugais

mocho

Chouette

Provençal

machoto et var.

id.

Catalan

mussol et var.

id.

Basque

mozollo et var.

id.

Espagnol

mosso, mochuelo

id.

Français

émoussé

arrondi

Espagnol

tamaño grandeur

man- grand

Sarde

manno

grand

Espagnol

tamaño

grandeur, taille

Roumain

mănină

géant, colosse

Portugais régional

tagaréla Sterne

(Galice garéla “perdrix”)

Portugais

tanjarro Traquet or.

(Espagnol jarriera, racine j-r)

Anglais

jar

vibrating sound

Anglais

nightjar, jerry-spinner

Engoulevent

Anglais

jar-bird

Pic (pour son tambourinage)

Anglais

jercock, shircock

Grive draine

Espagnol

jerigonza

jargon

Espagnol

tanjarro, jarriera

Traquet oreillard

Espagnol

jaracalla

Alouette

Français régional

jara et var.

canard domestique

Français: Haute-Garonne

jariang

Moineau

Espagnol

jarana

tumulte

Espagnol: Andalousie

jarpín

tumulte

Espagnol

turungiu orangé

(français orangé)

Français

orangé

couleur entre jaune et rouge

Français

orange

fruit de couleur jaune-rouge

Français régional

orange

agaric rouge (un champignon)

Français

oronge

un champignon jaune-rouge Agaricus aurantiacus

Espagnol

turungiu

orangé

Italien: Cesena

budrangon

Merle de roche

Sarde

aurantsu

jaune

Italien

arancio

orange-roux

Provençal

tabossa Engoulevent; aussi courtaud (bossu)

(bosse)

Vieux français

tabureau railleur

(racine bour- gronder etc.)

Français

bourrer

gronder

Français

bourru

acariâtre

Vieux français

tabureau

moqueur, railleur, FEW 22: 73

Français: Guyenne

gatibourro

brouhaha, FEW 23: 198

Français: Lgd.

bouriolo

Bécassine

Espagnol régional

burbujo

Grèbe huppé

Français régional

borrire

crier, brailler

Français: Charmoille

boron

toux, FEW 21: 315

Français: Auvergne

bourrée

mode musical

Espagnol régional

borraco, aborra, buero

Buse

Espagnol

burro

âne

Portugais

burrico

âne

Italien: Naples

borrico

âne

Italien: Lombardie

boric

âne

Français

bourrique

âne

Français régional

bourriquet

Canard chipeau

Français

tatouille volée de coups.

Valais: Savièse touée coup violent, Valais tatouée volée de coups

Français: wallon

tapiné tacheté (bovins)

piné: taché de noir et blanc

Espagnol

tabandera Bergeronnette

(aussi bandera)

Espagnol

tamujo buisson épineux

(racine m-g convexe)

Grec

magoula

colline

Basque

mugaitza

tas de pierres

Galice

mogote

tas de pierre

Français: Pyrénées

muga

borne, tas de pierres

Espagnol

tamujo

buisson épineux

Allemand régional

muggenente, mückenente

Canard garrot (pour sa huppe)

Anglais

mug

grosse tasse

Français

tamaris,

galicien tamargueria id.

(racine marg- coloré, tacheté)

Basque

margo

couleur

Provençal

margoulha

peindre

Provençal: Bas-Dauphiné

en.margaillà

émailler de fleurs; rendre brillant, FEW 23: 183

Français: Annecy

margalià

bigarré; un cheval aux pieds blancs

Lituanien

margliuoti

bariolé

Breton

mergl

rouille

Galice

tamargueira

tamaris

Français

tamaris

tamaris

Italien, espagnol

marga

marne

Espagnol

margay

un félin tacheté

Espagnol

tabobo Huppe

(aussi bobo)

Espagnol

tabuela Huppe

(aussi abubela)

Galice

tagarela Sterne

(garréu, Provençal gariba sterne)

4. Particule sa-, cha- (fréquente en romanche, serbocroate, lituanien et lette)

Italien: Tessin

salüstro éclair

(lustre)

Français

lustre

éclat

Rheto-romanche

glüster

lustre

Galice

lostrego

éclair

Italien: Valsugana

lustra

lumière

Italien: Tessin

salústro et var.

éclair

Italien: Friuli

salüstri

éclaircie passagère

Italien: Mantoue

lùstar

clarté

Italien: Calabre

lustrèra

abbaino

Français: Pont Noir

satrouy’ malpropre

(trouille = excrément)

Espagnol

zaborra saleté

(cf. Minha està de borra “està de cagalera)

Français: Sancey

saberdondaine tapage

(racine bard- bavardage, bruit)

Français: Lens (Valais)

bardahâ

bavarder

Français: Liège

bardahû

faire du tapage, FEW 23: 196

Français: Verviers

bardafe

patatras!, FEW 23: 195

Français: Bessin

verdâ

patatras!, FEW 23: 196

Français: Sancey

saberdondaine

tapage, FEW 23: 197

Italien: Tessin

sumélec éclair

(racine m-l clair, éclair)

Gallois

mellt

éclair

Italien: Tessin

sumélec

id.

Prussien

meald

id.

Russe

molnija

id.

Lituanien

amalas

id.

Français

saupoudrer poudre

(poudre) (non pas “poudrer de sel”: on peut saupoudrer de sucre ou d’autres poudres

Espagnol: Segovia

salpicada tacheté (vache)

(racine picat- “tacheté”)

Français nord

picoté

tacheté

Français: Limousin

picoutà

id.

Provençal

picata

id.

Français: Valais

pèquetô

tacheté; grive

Français: Hérémence (Valais)

pécotchà

tacheté

Français: Languedoc

picadis

moucheture

Espagnol: Segovia

salpicada

tacheté (vache)

Espagnol: Salamanca

sigrillón Verdier

racine d’origine acoustique grill-

Albanais

gril

Serin

Albanais

grillë

Guêpier

Albanais

grilloj

je râpe

Français

griller

brûler en crépitant

Français

grillon

insecte produisant un bruit stridulant

Espagnol régional

sigrillón

Verdier

Espagnol

zaherir

to blame; herir “blesser”

Espagnol

zahumar

enfumer (humar “fumer”)

5. Particule ca-, cha-,

Italien: Napoli

cajazza Pie

(jazza id.)

Italien: Verona

campergo Harle huppé

(Messina perga Harle huppé; aussi sperga, imperga)

Italien

cusciretto Harle piette

(serretta, siretta Harle piette), cf. aussi museretta

Français: Malmédi

cuchipeter pépier

(chipeter “pépier” FEW 22: 73)

Français: Louisiane

carouge Tangara rouge

(rouge)

Français: Antilles

carougette Paruline rouge (oiseau)

(rouge)

Français

cahute

hutte (avec préfixe ca- Le Robert)

Français

cabossé

(Québec bossé “cabossé”)

Français: Suisse romande

caluger

se renverser avec une luge

Français: Nîmes

cabourde femme folle

(racine bourd- bruit, baliverne etc.)

Français: Gruyère

bourdyè

crécelle, FEW 23: 200

Français

bourde

blague, baliverne

Français

calembour

sorte de jeu de mots

Provençal

bourdufaillo

bagatelle

Français

bourdon

grosse cloche; insecte qui bruit en volant

Français centre

bourdon

Perdrix rouge

Italien nord

burdún

Grèbe huppé

Gaélique d’Ecosse

burd, burdan

a humming noise, muttering; a gibe, sing-song

Français

cafouillis

(fouiller)

Albanais

kerrmëz

ronflant

Bas allemand

kermen

chant d’oiseaux, d’enfants

Anglais régional

chirm, charm

chanter (oiseaux)

Français: wallon

chârmer

roucouler (pigeon)

Français

crémaillère

divers mécanismes grinçants

Français: Pontarlier

tsancramailli

tapager, FEW 22: 67

Italien: Tessin

cramunaš

Lagopède

Provençal

escrumentí

grincer des dents, FEW 23: 203

Ancien grec

krouma

son

Français: Poitiers

chaumussé remuer FEW 21:352

(racine m-s indiquant un mouvement)

Ancien grec

mássein

pétrir

Anglais

mess

pétrin, gâchis

Espagnol

masa

pâte

Français

mastiquer

mâcher

Français

mastique

pâte malléable

Espagnol

mezclar

mélanger

Français: Poitiers

chaumusse

remuer, FEW 21: 359

Français: Poitou

émissai (s’)

se donner beaucoup de mouvement, FEW 21: 359

Français

éméché

ivre: titubant

Français

chavirer s’incliner, se renverser

de virer; non pas d’un Provençal cap virar qui n’existe pas

Français

chaluppe Huppe

(aussi luppe)

Espagnol: Andalousie

japupa Huppe

(aussi pupa)

Espagnol régional

cachorla Ganga

(aussi chorla)

Français: Fraize

khaubriquè roussi à la flamme

(racine br-k briller, brûler)

Français: Romilly

ébriclâ

éblouir : Annecy ébarcliâ id.

Provençal: Dauphiné

bricâ

briller

Provençal

brichaudá

étinceller

Italien

brucciare

brûler

Français: Beauregard

brucî

roussir FEW 22

Français

brusquer

(terme de marine) flamber, sous la carène, les corps étrangers que cachent les chevilles

Français: Fraize

khaubriquè

roussi à la flamme

Préfixe re-, ra- fréquent, modifiant ou non le sens d’un mot mais n’indiquant pas toujours une réduplication:

Espagnol régional

ramilón Milan

(milón “milan”)

Français

rentrer

(entrer)

Français

ramasser

(amasser)

Français

rabrouer

(vieux français brouer gronder)

etc.